【번역/쇼룸】 200915 야마모토 미카나 쇼룸 #냥스
「SHOWROOM」2020年9月15日配信
出演メンバー
출연멤버
山本望叶(みかにゃん)
야마모토 미카나 (미카냥)
横野すみれについて
요코노 스미레에 대해서
(コメント「にゃんすーコラボ配信見たい」)
(코멘트 「냥스 콜라보 방송 보고싶어」)
にゃんすー。すーちゃんとやりたい。
냥스. 스짱이랑도 하고싶어.
みんな、そういえばさ、すーちゃんと望叶が話してるとこ見たことないよな?
그러고보니까 다들 스짱이랑 미카나가 얘기하는 거 본 적 없지?
(コメント「どんな感じなんやろ?」)
(코멘트 「무슨 느낌일까나?」)
感じ?みんなからしたら。めっちゃ聞かれる、「すーちゃんと何話すの?」って。
느낌? 다들 엄청 물어봐, 「스짱이랑 무슨 얘기해?」 하고.
「どんな感じなん?」みたいな、めっちゃみんな言う(笑)。
「무슨 느낌이야?」 이런 식으로, 다들 엄청 그래(웃음).
マジでずっと一緒にいる、最近。仕事がずっと一緒やから。
진짜 계속 같이 있어, 요즘. 일을 계속 같이 하니까.
今日は違うけど。すーちゃんとが一番会うかも、仕事で。
오늘은 아니지만. 스짱이랑 가장 자주 만날지도, 일로서는.
(コメント「しゃべくりアワー」)
(코멘트 「샤베쿠리아워」)
あっ、そっか、『しゃべくりアワー』があったか。
아, 맞다, 『샤베쿠리아워』 가 있었지.
(コメント「フワフワしてそう」)
(코멘트 「후와후와*한 거 같아」)
*폭신폭신, 둥실둥실, 구름 같은 이미지
全然、全然。2人ともあんまりフワフワしてなくない?
전혀 전혀. 둘 다 별로 후와후와하진 않지 않아?
この前の『しゃべくり』の前にギリギリまで電話してて。
전에 『샤베쿠리』 직전까지 아슬아슬하게 전화했어.
リハのギリギリまで。
리허설 직전까지 아슬아슬하게.
「ヤバい、ヤバい」ってなって、「あっ、もう時間や、ヤバい」ってなって。
「위험해, 위험해」 이러면서, 「아, 곧 시작이야, 위험해」 이러면서.
メイクしながら電話してた。
메이크업 하면서 전화했어.
超話しやすい。
얘기가 잘 통해.
本当に尊敬してる、望叶、すーちゃんのこと。
진짜로 존경하고 있어, 미카나는, 스짱을.
可愛いし、本当にすごいのよ、人として。
예쁘고, 진짜로 훌륭해, 사람으로서.
- 의/오역 주의
- 일어 원문 출처
https://irietime.exp.jp/mikana-showloom20200915